Quran — Page 524
Uthmani · القرآن الكريم برسم العثماني (uthmani)
Was it, then, a delusion or is it that you failed to see [its truth]?
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.”
[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss,
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do,
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!” And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye.
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned.
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire:
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin.
And they will be waited upon by [immortal] youths, [as if they were children] of their own, [as pure] as if they were pearls hidden in their shells.
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives].
They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]:
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.
Or do they say, “[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him”?
Say thou: “Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!”
Muhammad Asad · Asad